"Колен вооружился щипчиками для ногтей и косо подстриг края своих матовых век, чтобы придать взгляду таинственность. Ему часто приходилось это делать - веки быстро отрастали." Он что, Вий??! С отрастающими веками! Покажите мне переводчика книги, чтобы я ему подрезала веки, а заодно вырвала руки с корнем. Кстати, догадываюсь, откуда у него эти руки произрастают.
Этот самый переводчик мало того что косячит на пустом месте, а еще и превратил очевидно пародийную и видимо тонко-ироничную книжку Виана "Пена дней" в какое-то феерическое говно в духе женского романа с нелепыми потугами остроумия. Ну, то есть это я предполагаю, что книга в оригинале вполне читабельна, а то ведь всякое может быть. Может переводчик мастерски передал имбицильный язык автора)))
Пытаюсь молчать, чтобы не мучать связки лишний раз. Но к сожалению, вспоминаю о своем решении примерно к середине пения очередной песни, аааа >____<